السيد الطباطبائي ( مترجم : سيد محمد ثقفى )

15

گلچينى از معارف تشيع ( فارسى )

ترجمه‌ام از صحيفه نيز پيوند مستقيم دعا را با قرآن و خدايى كه در دعا جلوه مىكند ، مورد بررسى قرار داده‌ام . گفته‌اند صحيفه خواهر قرآن « أُخت القرآن » است . عبارت بسيار شيرينى است . اين دو ، مثل خواهر و برادر هستند . قرآن با لحن مردانه خطاب مىكند ؛ و صحيفه خواهرانه و با انس و لطافت به خطاب قرآن پاسخ مىدهد . صحيفه پاسخ امام به كلام خداست ، چه خدا در قرآن مىفرمايد : « ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ » ؛ مرا بخوانيد تا اجابت كنم شما را ( غافر ، آيه 60 ) . در مقدمهء ترجمهء صحيفه ، مواردى از اين دست را تحليل كرده‌ام ، تا نشان دهم كه اين دعاها در اسلام و مآثر اسلامى چه اهميتى دارند و براى مسلمانان تا چه اندازه مهم هستند . مستشرقان به دعا چندان توجهى نكرده‌اند و بيشتر به تاريخ اصول عقايد و تا حدى نيز به فروع پرداخته‌اند ؛ اعمال و عبادات و آنچه مسلمانان روزانه بدان مىپردازند كمتر مورد توجه آنان قرار گرفته ؛ حتى به نماز چندان توجهى نشان نداده‌اند . دربارهء دعا هم بسيار مختصر تحقيق كرده‌اند و نوشته‌اند . . . » . « 1 » استاد دكتر مهدى محقق در مقاله‌اى ، ضمن اشاره به خدمات فرهنگى چيتك ، درباره تاثير معنوى ترجمهء صحيفه سجاديه در غرب ، مىنويسد : . . . او در معرفى پيامبر اكرم صلى الله عليه و آله و امام حسين عليه السلام و امام زين‌العابدين عليه السلام به غرب سهم بسزايى داشته است . ترجمه او از زبور آل محمد صلى الله عليه و آله - يعنى صحيفه سجاديه - جا و مكانتى شايسته در غرب يافت و برخى از كشيشان واتيكان شيفته مناجات و ادعيه آن امام همام شدند و از آن ، در اذكار و اوراد خود اقتباس كردند . « 2 » * * * . . . چيتيك از هنگامى كه در تهران اقامت داشت به پيشنهاد اساتيدى

--> ( 1 ) . بوئى از سرّ صحف ، زندگى نامه ويليام چيتك ، ص 151 . . ( 2 ) . زندگىنامه پروفسور ويليام چيتيك ، انجمن مفاخر ، چاپ تهران ، ص 13 . .